
奧爾罕·帕慕克
本報記者康慨報道 土耳其大作家、2006年諾貝爾文學獎得主奧爾罕·帕慕克據信已主動選擇流亡美國,以躲避本國極端民族 主義分子可能施與的殺身之禍。
在記者赫蘭特·丁克被少年槍手射殺之后,帕慕克也受到了兇案嫌疑人的公開威脅。
他于2月1日在安卡拉匆匆登機赴美,隨后滯留未歸。事后有媒體以“逃離”一詞形容之。
土耳其日報《Sabah》著名的專欄作家法蒂赫·阿爾泰利(Fatih Altayli)寫道:“人家跟我說的可不只是傳言:帕慕克從其銀行戶頭上提走了40萬美元,并且說他要離開土耳其,而且最近是不會回國的。”
在紐約,帕慕克把自己藏了起來,沒有哪家媒體能獲準采訪他。
我們注意到這樣一個巧合,半個世紀前獲得諾貝爾文學獎的阿爾貝·加謬所著《流放與王國》(Exile and the Kingdom)一書,剛剛于2月13日由Vintage推出了新版平裝本,為此書作序的正是帕慕克。
下一個“逃離”祖國的會是誰?像丁克和帕慕克一樣曾被301條款推上法庭的艾麗芙·沙法克(Elif Shafak)嗎?2月份,她也到了美國,為其新書促銷。
“在土耳其的社會和文化變革中,小說家們一直在扮演著工程師一樣的非常、非常關鍵的角色。”35歲的沙法克女士在紐約對2月25日出版的當地報紙《News day》說,“也許在這個意義上,我們更接近俄國傳統,而非西方的傳統。”
她將丁克稱為自己“親愛的朋友”,即使現在人在紐約,她仍然面露痛苦之態:“文學和藝術引起的爭論被大大地政治化了,有時極度地兩極分化。”她說。
她也講到政治化的文學語言:“我們今天所講的土耳其語非常集中化(centralized)。我們拋棄了源自阿拉伯語、波斯語和蘇菲傳統的詞匯。我以為這樣做的同時,我們也失去了語言獨特而微妙的含意。”
| · 您將承擔一切因您的行為、言論而直接或間接導致的民事或刑事法律責任 · 留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容 · 本站提醒:不要進行人身攻擊與無聊謾罵。謝謝配合。 |
