經過翻譯人員10年的努力,柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》的整體漢文翻譯初稿終于完成。來自中國社會科學院、中央民族大學等單位的專家學者這幾日正在烏魯木齊市對已完成文學潤色的第一部翻譯稿進行評審,以期盡快出版。
被譽為中國的“荷馬史詩”的《瑪納斯》長詩,千百年來一直以口傳心授的方式流傳于民間。上世紀60年代,我國語言文字工作者在新疆帕米爾高原發現了《瑪納斯》唱段,并根據能完整演唱《瑪納斯》的居素甫·瑪瑪依的錄音,于1996年完成了柯爾克孜文《瑪納斯》的出版,并于當年啟動了漢譯工作。但因翻譯人員缺乏、資金不足等原因,漢譯工作進展一直很緩慢。2006年《瑪納斯》被列入首批國家級非物質文化遺產名錄,這給漢譯工作帶來了新的轉機。在新疆克孜勒蘇柯爾克孜自治州政府的支持下,2006年8月,《瑪納斯》漢譯工作再次啟動,組建了30多人的專業翻譯隊伍,經過一年半的努力,終于完成了23.65萬行的翻譯初稿。聽到這個消息,年已90歲的居素甫·瑪瑪依興奮地說:“能在我有生之年看到我演唱的《瑪納斯》譯成漢語,我真的很欣慰。這將對更好地保護、傳承《瑪納斯》起到不可估量的作用。”新疆民間文藝家協會表示,八部18卷的《瑪納斯》漢文完整版的出版,將采取“定稿一部出版一部”的方式,力爭早日完成這項規模巨大的出版工程。
據了解,我國三大英雄史詩中,蒙古族英雄史詩《江格爾》與藏族英雄史詩《格薩爾》的漢譯工作早已完成,隨著柯爾克孜族英雄史詩《瑪納斯》漢文翻譯稿的問世,我國三大少數民族英雄史詩的漢譯工作畫上了圓滿的句號。《瑪納斯》英雄史詩共23.65萬行,相當于古希臘史詩《伊利亞特》的14倍,到現在已流傳了千年。瑪納斯是柯爾克孜族傳說中的著名英雄首領。史詩敘述了這位首領一家八代領導柯爾克孜族人民抵御外來侵略,爭取自由尋找幸福的故事。
| · 您將承擔一切因您的行為、言論而直接或間接導致的民事或刑事法律責任 · 留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容 · 本站提醒:不要進行人身攻擊與無聊謾罵。謝謝配合。 |