• 讀書網|DuShu.com - 讀書·學習·生活
  •  | 簡體版
  • 論壇
  • 暢銷
  • 連載
  • 圖書
  • 資訊
  • 首頁
  • 新聞動態 | 行業資訊 | 觀察視點 | 新書快訊 | 圖書評論 | 書摘文摘 | 作家風采 | 讀書生活 | 圖書排行榜
  •    
  • 圖書搜索:
  •  
     全部圖書 可讀圖書 可購圖書
     
  • 欄目導航:首頁»資訊»觀察視點
  • 葛浩文:中國作家為何無緣諾貝爾?

  • 作者:范寧  來源:荊楚網  整理日期:2008-3-19  

    日前,美國漢學家葛浩文翻譯的英文版《狼圖騰》在北京故宮首發。在接受記者連線采訪時,這個被視為“中國現當代小說首席翻譯家”的古稀老人,面對中國小說所受質疑感嘆:“中文小說應更多走向世界,而翻譯人才則太少。”

  •   中國當代文學是垃圾? 

      回應:翻譯高手太少
     

      在過去30年里,葛浩文將賈平凹、莫言、蘇童等數十位中國最知名作家的40余部力作譯介到美國,成為中美文化交流的“推手”,他對中國文壇如數家珍:莫言和蘇童的作品很精彩;賈平凹的《秦腔》有點鄉土,不好翻;女作家風格明顯,看過池莉的《細腰》,也期待翻譯方方的作品。 

      葛浩文駁斥德國漢學家顧彬有關“中國當代文學是垃圾”的言論,認為缺憾之一是缺少翻譯人才,無法更多展示中國文學實力:“我為自己的工作自豪,可我一年最多也就翻譯一兩部小說。” 

      葛浩文說,中文小說一直致力走向世界,可中文譯作在美國不太吃得開。美國人不熱衷讀翻譯作品,而且口味生猛,喜歡一開始就被精彩情節扣住心弦,中國作家的小說讓對歷史不敏感的美國讀者覺得“啰嗦”。 

      得不到諾貝爾獎罪在翻譯? 

      回應:別全賴咱的水平
     

      翻譯家常常要面臨這樣的質疑:中國不缺好小說,可屢屢無緣諾貝爾獎,是翻譯水平差吧?葛浩文有些無奈:不能全賴翻譯家。 

      “諾貝爾獎的評獎規則也是障礙。”葛浩文抱怨,參評作品很多都必須譯成瑞典文,評委中能把中文譯成瑞典文的,也只有漢學家馬悅然而已,“好作品翻不過去,再好也是白搭。”

  • 用戶評論:
  • 發表評論:匿名發表 署名:

    字數 (評論限制字數2000)
    · 您將承擔一切因您的行為、言論而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    · 留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
    · 本站提醒:不要進行人身攻擊與無聊謾罵。謝謝配合。
  • Copyright © 讀書網 www.dushu.com 2006-2007, All Rights Reserved.
    鄂ICP備06000781號 公安備4201502577