
中國當代文學是垃圾?
回應:翻譯高手太少
在過去30年里,葛浩文將賈平凹、莫言、蘇童等數十位中國最知名作家的40余部力作譯介到美國,成為中美文化交流的“推手”,他對中國文壇如數家珍:莫言和蘇童的作品很精彩;賈平凹的《秦腔》有點鄉土,不好翻;女作家風格明顯,看過池莉的《細腰》,也期待翻譯方方的作品。
葛浩文駁斥德國漢學家顧彬有關“中國當代文學是垃圾”的言論,認為缺憾之一是缺少翻譯人才,無法更多展示中國文學實力:“我為自己的工作自豪,可我一年最多也就翻譯一兩部小說。”
葛浩文說,中文小說一直致力走向世界,可中文譯作在美國不太吃得開。美國人不熱衷讀翻譯作品,而且口味生猛,喜歡一開始就被精彩情節扣住心弦,中國作家的小說讓對歷史不敏感的美國讀者覺得“啰嗦”。
得不到諾貝爾獎罪在翻譯?
回應:別全賴咱的水平
翻譯家常常要面臨這樣的質疑:中國不缺好小說,可屢屢無緣諾貝爾獎,是翻譯水平差吧?葛浩文有些無奈:不能全賴翻譯家。
“諾貝爾獎的評獎規則也是障礙。”葛浩文抱怨,參評作品很多都必須譯成瑞典文,評委中能把中文譯成瑞典文的,也只有漢學家馬悅然而已,“好作品翻不過去,再好也是白搭。”
| · 您將承擔一切因您的行為、言論而直接或間接導致的民事或刑事法律責任 · 留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容 · 本站提醒:不要進行人身攻擊與無聊謾罵。謝謝配合。 |
