• 讀書網|DuShu.com - 讀書·學習·生活
  •  | 簡體版
  • 論壇
  • 暢銷
  • 連載
  • 圖書
  • 資訊
  • 首頁
  • 新聞動態 | 行業資訊 | 觀察視點 | 新書快訊 | 圖書評論 | 書摘文摘 | 作家風采 | 讀書生活 | 圖書排行榜
  •    
  • 圖書搜索:
  •  
     全部圖書 可讀圖書 可購圖書
     
  • 欄目導航:首頁»資訊»觀察視點
  • 葛浩文:國書正在走出國門

  • 作者:木葉 謝秋  來源:北京青年報  整理日期:2008-4-2  


  •   由長江文藝出版社和企鵝出版集團聯合舉辦的英文版《狼圖騰》中國首發式近期在故宮舉行,110個國家和地區同步發行。以高價位賣掉海外版權的《狼圖騰》成了近年來中國版權輸出的標志性案例。

      企鵝出版集團計劃銷售200萬冊英文版《狼圖騰》的信心,來源于著名美國漢學家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)。被旅美著名學者夏志清先生稱為中國現代文學“首席翻譯家”的葛浩文1960年前往中國臺灣,從而與中國結下不解之緣。在近40年的中譯英工作中,翻譯了中國著名作家老舍、巴金、蕭紅和莫言、蘇童、馮驥才、賈平凹、阿來、王朔等人的40多部作品,甚至還翻譯過“80后”作家春樹的《北京娃娃》。英國《衛報》評論說:“《狼圖騰》英文翻譯的水平之高,使作品流暢生動,是大師和指揮的完美合作。” 

      雖然許多中國批評家在文學性上對《狼圖騰》評價不高,但葛浩文認為這本書具有很高的文化價值:“可能是寫評論的人比較愿意看一些實驗性的、新派的或者純文學的東西吧,所以在語法、修辭方面也希望姜戎的小說能往這個方向靠。而姜戎的表達方式正好是比較偏學者的。雖然這樣,但他在故事的講述與人物的塑造上面,都是很強的。所以僅從文學方面來評價價值高低,我認為有點狹窄”。 

      中國經濟的高速增長激發了西方世界對中國主題的英語小說的巨大興趣,此次英文版《狼圖騰》能在海外獲得巨大關注,對于文化市場日益國際化的中國無疑是個很大的鼓勵。“目前能深入美國社會的中國書籍還很少,甚至可以說沒有。影響比較好一點的可能就是莫言、蘇童吧。我譯了莫言的6本書,他的風格和文筆都很適合我來譯,所以當初一看到他的書就很激動地去找他了。蘇童的《米》也還不錯,已經有些影響了。《我的帝王生涯》也是。但總的來說還是很少的,希望將來會慢慢多起來。中國有很多很不錯的作品,它們應該被譯出來,讓更多的人知道。現在莫干山路有一伙年輕人已經開始翻譯了,有的已經出了兩三本書了,將來是他們的。”  

      對于《狼圖騰》此次能吸引英語世界的注目,葛浩文衷心地希望那是因為異國情調的影響,而不是獵奇或2008奧運會等其他因素。“狼本身是一個很有意思的動物,它比獅子和老虎還引人關注,大概是因為它成群了。像杰克·倫敦寫狼,但是故事里面主人翁往往是人。這個小說里面的主人公往往是狼,所涉及的是全世界面對的一些大問題。比如說環保問題、文化與文化的交流甚至沖突等,這個牽扯到美國、亞洲、歐洲、非洲所遇到的問題都在里面有所反映。所以能夠在這樣一個故事里面體現,算是比較獨特的了……” 

      不過,在《狼圖騰》的翻譯過程中,葛浩文遇到了不少的障礙與問題:“這和我以往所譯的文學作品有一些出入,姜戎不像一般作家所寫的那么文學化,他是寫實的,很多東西寫的很直,這可能與他學院派的身份有關系。在故事的敘述方面,他常常毫不含糊,一定會交代清楚前因后果,所以有的時候故事講著講著,突然就來了一段理論,還長篇大論的。這種現象以往是比較少見的。” 

      雖然竭力想讓中國作家的作品在經過翻譯后還能具有原來的味道和美感,但葛浩文也不得不承認,有的翻譯還是很難精準地傳達原著的感覺。“蕭紅的《呼蘭河傳》是我寫博士論文時的題材,我至今還認為這是一部杰作,也許再過幾年我要重新翻譯一遍,以趕上新的時代。可讓我覺得失敗的是我已經譯過兩次了,還是比不上原文。” 

      除了還原的工作比較困難外,葛浩文也認為很多中國作品本身很有味道,一旦翻譯以后,就失去了原本的語言魅力:“王安憶和白先勇的作品都存在這樣的情況,中文很漂亮,譯成英文后就不是很有戲劇性,不太能引起美國讀者的關注。像王安憶的《富萍》和白先勇的《孽子》,我本人很喜歡的,但譯成英文后就沒有原來那么好看了,似乎失去了它原本所具有的內在的力量。”這種語言與語言之間的區別,葛浩文笑稱就像美國姑娘和中國姑娘一樣,都很美麗,但美得不一樣。 

      較之于馬悅然、顧彬等海外評論家與漢學家,葛浩文更甘于做一個“為他人做嫁衣”的翻譯家,他甚至自謙,我連“家”都算不上。“做翻譯是從我內心出來的。要是我完全靠別人夸獎我,我早就洗手不干了。翻譯有時也不討好的……會弄得兩方都不滿意。作者覺得沒有一個字一個字忠實翻譯出來,很不高興。讀者發現有任何一個小問題,一定是翻譯的。不過沒有關系,我認為讓我日子過得痛快就可以了。” 

      葛浩文還主張中國的寫作者應該學一點英文或日語。不同于德國漢學家顧彬所認為的“中國作家不懂外語,對他們的創作影響很大,不如1949年以前的作家”,葛浩文覺得學英文主要是能夠不必老靠著翻譯看東西,而且能夠多學一點中國作品、中國社會里面所沒有的,擴大了中國作家的視野。“不過,沒有也罷!很多外國作家,什么俄國的法國的,他們也不會外語。略薩(秘魯)的英文漂亮,馬爾克斯(哥倫比亞)也會,但是比較早的卡彭鐵爾(古巴)不會外語也寫很精彩的東西。” 

      對于中國文學的未來,葛浩文非常樂觀,“中國文學已經走過了那個模仿的時期,開始學會自我創造了,今后所發展的方向不會是退步,一定是進步;不會走向封閉的,而是自由的。怎么能不樂觀?”

  • 用戶評論:
  • 發表評論:匿名發表 署名:

    字數 (評論限制字數2000)
    · 您將承擔一切因您的行為、言論而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    · 留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
    · 本站提醒:不要進行人身攻擊與無聊謾罵。謝謝配合。
  • Copyright © 讀書網 www.dushu.com 2006-2007, All Rights Reserved.
    鄂ICP備06000781號 公安備4201502577