• 讀書網|DuShu.com - 讀書·學習·生活
  •  | 簡體版
  • 論壇
  • 暢銷
  • 連載
  • 圖書
  • 資訊
  • 首頁
  • 新聞動態 | 行業資訊 | 觀察視點 | 新書快訊 | 圖書評論 | 書摘文摘 | 作家風采 | 讀書生活 | 圖書排行榜
  •    
  • 圖書搜索:
  •  
     全部圖書 可讀圖書 可購圖書
     
  • 欄目導航:首頁»資訊»觀察視點
  • 二流國外作家為何國內享受一流待遇

  • 來源:中國青年報  整理日期:2008-4-2  

  •   “你翻譯的數量再多,你成了翻譯大國,但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的‘翻譯大國’又有什么意義?”著名翻譯出版家、《譯林》雜志的創辦人李景端近日在接受媒體采訪時,引用季羨林先生的談話批評道,任意拔高“洋貨”,國外二三流作家的作品,到了國內便成了“力作”,已經成了目前翻譯出版者的一個不良現象。

      如果不是李景端的揭示和季羨林的棒喝,恐怕我們還沉浸在出版繁榮的假象里樂不自知。版權貿易讓我們在第一時間可以接觸到世界范圍內的優秀圖書作品,這讓人興奮,但連續多年高達10倍的圖書版權貿易逆差也讓人痛心。據了解,1978~1990年,我國共出版翻譯書28500種,年均2192種,到了1995~2003年,翻譯書總數為94400種,年均為10489種。數字的增長為國內出版業的繁榮增磚添瓦了一把,只是,在這種表面的繁榮中,隱藏著多少泥沙俱下?

      前不久,《狼圖騰》被企鵝出版集團購買了《狼圖騰》的全球英文版權后,創下了中國作家作品海外版權的幾個第一:版稅10%,簽約后預付10萬美元,同步在110個國家和地區發行。媒體在報道這條消息時,用“開中國文化產品大規模進入英文主流市場的先河”來形容,不得不說,這句話太刺眼了。要知道,在這之前,諸如《哈利·波特》、《達·芬奇密碼》等超級暢銷書和進口大片一道,早在國內大把掠財數年了。不可否認,這些暢銷書中有一流作家的一流作品,但更多的卻是二流作家的二三流作品,可在國內它們卻同樣得到了一流待遇。

      給予這些二三流作品一流待遇的,首先是我們國內的出版社和書商。2005年,央視“新聞30分”對國內流行的西方企管暢銷書進行了調查,發現《執行力》的作者保羅·托馬斯,根本就是一個虛構的人物,署名美國人凱普著的《沒有任何借口》,竟然是由中國人自己編寫的……然而看看我們的出版單位是如何給這些書“化妝”的,“××××年全球暢銷書”,“全球暢銷××億冊”,“企業管理圣經”……怎么煽情怎么來,怎么聳人聽聞怎么來。

      讀者對于這些二三流作家作品的暢銷也起到了推波助瀾的作用。對待翻譯圖書,尤其是其中被出版商“打扮”得花里胡哨的圖書,國內的一些讀者仿佛患上了閱讀饑渴癥,面對撲面而來的圖書宣傳信息無所適從……讀者對外來圖書的近乎饑不擇食的需求也是有緣由的,在全球經濟一體化背景下,人們的生活和就業、思想和精神,都時刻在發生著巨大的變化,他們不得不拓寬信息來源渠道,尋找身份和價值的認同,而這些,又是長期陷于傳統語境的中國作家所不能提供的,于是乎,出版商投其所好度身定做的“偽暢銷書”紛紛乘虛而入便不難理解了。

      “偽暢銷書”,這真是一個貼切的形容詞。我們現在就處于一個被“偽暢銷書”包圍的時代,除了幾年前被披露的經管、勵志類圖書外,現在文學、社科類圖書也全面被“偽暢銷書”入侵,很多圖書的封面上打著“曾獲××文學大獎”的旗號登堂入室,然而這些獎項在國外究竟影響如何、在國內究竟有幾個人知道,很少有人去較真兒。

      而我們國內一流的作家呢?他們都忙著寫二流作品去了。所以,不要抱怨我們缺乏好的翻譯家,不要抱怨我們沒有一整套的文化輸出機制,沒有好的作品說話,就是介紹再多《狼圖騰》出去,在國外受到的也是二流待遇。

  • 用戶評論:
  • 發表評論:匿名發表 署名:

    字數 (評論限制字數2000)
    · 您將承擔一切因您的行為、言論而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    · 留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
    · 本站提醒:不要進行人身攻擊與無聊謾罵。謝謝配合。
  • Copyright © 讀書網 www.dushu.com 2006-2007, All Rights Reserved.
    鄂ICP備06000781號 公安備4201502577