• 讀書網|DuShu.com - 讀書·學習·生活
  •  | 簡體版
  • 論壇
  • 暢銷
  • 連載
  • 圖書
  • 資訊
  • 首頁
  • 新聞動態 | 行業資訊 | 觀察視點 | 新書快訊 | 圖書評論 | 書摘文摘 | 作家風采 | 讀書生活 | 圖書排行榜
  •    
  • 圖書搜索:
  •  
     全部圖書 可讀圖書 可購圖書
     
  • 欄目導航:首頁»資訊»讀書生活
  • 看似有想法,不堪一翻

  • 來源:東方早報  整理日期:2008-4-23  


  •   上世紀七十年代末出生的我們是閱讀上與時俱進的一代人,兒童時期看《小布頭奇遇記》,少年時一遍遍翻《丁丁歷險記》、《世界文學名著連環畫(歐美卷)》,之后我們讀《儒勒·凡爾納全集》配合玩世不恭的王朔,奇情怪趣的古龍、刀劍如夢的金庸,發現柯南道爾、阿加莎·克里斯蒂的聰明、斯蒂芬·金的陰暗,又去龍應臺和李敖那兒尋找批判的激情,在林白、陳染里自我折磨,跟著朱文、韓東走進陰冷潮濕的現實,然后,忽然發現《圍城》、《四世同堂》、張愛玲平靜割人的好,捧著《挪威的森林》和《生命中不能承受之輕》以為自己看透了世界,實際很茫然。于是,年過三十開始吟誦《論語》,向老子的《道德經》討智慧,與此同時又在地鐵上對著《貨幣戰爭》發呆。

      我們中的大多數看的近五十年的作品比前幾百年要多得多,除了四大名著之外,只念過語文書上的古文和零星的《金瓶梅》;對于世界名著的印象大多來自那套連環畫,體會不到福樓拜語言的音樂性,只能想起那小說的女主人公叫娜娜,她出走了,越是著名,越是知道了內容就不再想去讀它們,我們不必讀就能侃侃而談。我們讀的翻譯書比中文原創多,好多原創又搬弄著翻譯腔的長句,或者效仿著“新現實”的冷冰冰,腦子里明明燃燒著欲望,卻非要用一個個排比句絮絮叨叨地剖析自己。閱讀影響了我們說話和遣詞造句的方式,是個名詞前面都能套上兩個以上的“的”字,繁復的詠嘆取締了古老的對偶,更有甚者潛意識里將每個長句翻成了外文。

      上小學的時候,記不得“閱讀”課上都讀了什么,只記得上課的是我們校長,他一本正經地跟我們講,看書不必從頭讀到尾,記住書名、作者,翻翻目錄,讀一遍前言,看清里面的內容概要,記牢主要人物的性別和名字,“這樣,別人提到這本書的時候,你不至于無話可講。”而所有閱讀課,在我記憶里只留下那一堂。我也逐漸發現,無論讀一本書的時候多么血脈賁張、春情蕩漾,一字不跳從頭看到尾,不久之后,里面的大部分內容都會忘記,偶爾想起的只剩下女主人公卷曲的發梢。當去年,我知道一個法國人寫成了《如何談論那些你還沒看的書》(How To Talk About Books You Haven't Read),我不禁覺得我們校長真是太有前瞻性了,早早就告訴我們如何談論一本書才是更重要的。

      我這一代,閱讀這么私人的事兒,變成了一種群體行為,不然別人談論起某本書,要面臨無言以對的尷尬。書太多了,那些暢銷書排行榜上的似乎總也讀不完,大家總在談論新書,只聊新書,既匆忙又速食,沒有人會像我爺爺那一輩以十進制來讀《紅樓夢》,琢磨那一顰一笑的妙,我們更像是結合了我小學校長和大學老師的閱讀之法,一口氣將20本書搬到面前,讀取那些泛泛的信息,找到自己所需的那幾頁,只看那幾頁,在心里裝訂成一本格式工整充斥著引注和參考文獻的論文———看似很有想法,又不堪一翻。

  • 用戶評論:
  • 發表評論:匿名發表 署名:

    字數 (評論限制字數2000)
    · 您將承擔一切因您的行為、言論而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    · 留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
    · 本站提醒:不要進行人身攻擊與無聊謾罵。謝謝配合。
  • Copyright © 讀書網 www.dushu.com 2006-2007, All Rights Reserved.
    鄂ICP備06000781號 公安備4201502577