《世界之窗》、《誠品好讀》之后,《世界之窗》、《誠品好讀》之后,人文雜志再遇尷尬。
《譯文》雜志要停刊?昨天記者再次撥通譯文出版社的電話,郵購部和《譯文》文學編輯部編輯終于證實:《譯文》將在今年年底停刊。這個消息目前還沒有明文公布,但是已基本被確定下來。
市面上《譯文》已很難買到
在上海譯文論壇的“譯文沙龍”交流貼中,很多讀者都在交流《譯文》雜志要停刊的消息。大多數讀者表示,《外國文藝·譯文》和定位差不多的《世界文學》,如今幾乎無法在市面上買到,如果想要閱讀,只有靠郵局訂閱或通過網絡瀏覽電子版本。有網友說:“跑了兩個省會城市都沒有買到。”
對于《譯文》停刊可能是經濟原因的說法,讀者們也是反應不一。有人表示完全功利化是文學雜志的悲哀,但也有很多網友表示理解。
紙價上漲或是停刊主因
消息靈通人士已經在說:今年是人文雜志停刊年。繼年初的《誠品好讀》之后,《譯文》畫上了又一個句號。
早在今年一開年,紙價上漲的消息就彌漫了出版業界,期刊雜志的反應能力要比圖書市場慢上幾個月。一本320頁的16開本普通圖書平均成本要上漲1.8元,對于厚度并不比普通書籍薄的《譯文》來說,意味著在日益緊縮的純文學市場中,背負起更大的壓力。盡管也有讀者認為紙價上漲對圖書市場影響不大,如果真的喜歡這本書的話,不會因為貴兩塊錢而不買,但對于期刊來說,調價畢竟是一項長遠措施,牽涉到雜志的定位統籌等諸多問題。
上海譯文出版社名下的純文學雜志,前幾年已經停了一本《世界之窗》,這次再停《譯文》,就將只剩下《譯文》的母刊《外國文藝》了。
網絡快譯令《譯文》喪失優勢
《譯文》雜志的全名是《外國文藝·譯文》,2001年創刊時,它匯集了海內外一大批中青年名流學者和翻譯家,如董鼎山、陸谷孫、羅新璋、錢滿素、陳良廷等,他們都強調翻譯的嚴謹及行文的優雅,致力于為讀者提供更新穎、更全面的文化信息。為了完善這個宗旨,《譯文》還連續舉辦了四屆CASIO翻譯競賽。但主辦方恐怕不會想到,這竟然成為了一個一等獎年年空缺的比賽,高端翻譯人才嚴重匱乏,當年大家所推崇的“信、達、雅”的翻譯高度,幾乎已無人能及。
另一方面,隨著外國文學作品翻譯速度的加快、國民外語水平的提高,純文學雜志的市場化之路日益艱難。在網絡上,《哈利·波特》的翻譯速度全球時差只有半個小時,這使得兩個月才出一期的《譯文》相形失色。此外,很多人開始直接從網上瀏覽閱讀外語原著,也令《譯文》逐漸喪失優勢。
| · 您將承擔一切因您的行為、言論而直接或間接導致的民事或刑事法律責任 · 留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容 · 本站提醒:不要進行人身攻擊與無聊謾罵。謝謝配合。 |
