5月4日,美國的《紐約時報》刊登了一篇《China’s Pop Fiction》(中國的流行小說)的文章,文中說:“當今中國最成功的作家并非2000年諾貝爾獎得主高行健,也不是最近剛在美國出版《狼圖騰》英譯本的作家姜戎。這個人是24歲的郭敬明,一位流行偶像。”(重慶晚報5.5)
“當今中國最成功的作家”,不要說郭敬明,相信這一光榮的稱號擱任何一位作家頭上誰都會興奮得睡不著覺。如果這話要是郭敬明白己說出來,我想肯定會引來板磚橫飛,唾沫星子不把他淹死才怪。可這話是人家美國的《紐約時報》說的,所以我們就不好說什么了。因為人家是外人,代表的是國際影響,而我們不也一直在強調國際影響力嗎?李宇春、鞏俐他們上《時代周刊》時,我們也曾一樣歡心鼓舞,認為那長了中國人的志氣,在外國人面前露了臉。
成功就成功吧,還最成功,這一句式倒頗有些中國人的語言風格。可郭敬明是當今中國最成功的作家嗎?相信很多人會說不是,因為郭敬明還是小字輩,無論是資歷還是影響,郭敬明很顯然無法給賈平凹、莫言、蘇童那些老作家相比。郭敬明肯定也知道自己不是,可面對這樣令人羨慕的帽子,郭敬明估計也會沒事兒偷著樂。可如果我們僅僅憑借“the most successful writer in China today”這樣的只言片語就人云亦云,認為《紐約時報》是在給郭敬明高唱贊歌,那未免有些斷章取義。《紐約時報》表面上是給郭敬明戴了一頂高帽,可如果你把那篇《China’S Pop Fiction》的文章從頭到尾仔細讀一遍,我們就會感覺這項高帽其實別有用心。
《紐約時報》一方面說郭敬明是當今中國最成功的作家,對其作品在青少年中的影響力和版稅收入贊賞有嘉,可另一方面卻用大量的篇幅說郭敬明最喜歡干的事是在自己的博客上貼自己的半裸照片、身穿名牌內衣和T恤的私密照;透過其喜歡奇裝異服,暗指其極度自戀,在性取向上有問題;說郭敬明是天涯論壇評選的中國網友3年來最討厭的男性名人,對郭敬明的抄襲還不忘寫上一筆。筆者搞不清楚這到底是贊美郭敬明還是丑化郭敬明呢?
既然是書評版,那所針對的就應該是書而不是其他。很明顯,聯系《紐約時報》這次中國文學專題所涉及的到的作品:莫言的《生死疲勞》、姜戎的《狼圖騰》、王安憶的《長恨歌》還有閻連科被禁的小說《為人民服務》,我們不難發現,《紐約時報》仍然沒有離開政治的影子。他們真正感興趣的不是中國的文學,而是文學作品背后的政治。
《China’s Pop Fiction》是在介紹中國的流行小說,可也沒有忘記把政治也拉進來,對中國的主流價值和政治制度指責一番。”在文章中我們不難發現“a country where the communist dictatorship advocates prudery and heterosexuality”、“While the Chinese government frequently jails dissident writers or forces theminto exile”這些丑化中國的句子。
人們都喜歡聽好話。可這話也要看誰說的,狼外婆也會說好話。所以《紐約時報》說郭敬明是“當今中國最成功的作家”并不值得欣喜,因為它并非出于真心。它是戴著有色眼鏡來看我們的中國文學,試圖摸黑和丑化我們祖國的形象。
| · 您將承擔一切因您的行為、言論而直接或間接導致的民事或刑事法律責任 · 留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容 · 本站提醒:不要進行人身攻擊與無聊謾罵。謝謝配合。 |
