• 讀書網|DuShu.com - 讀書·學習·生活
  •  | 簡體版
  • 論壇
  • 暢銷
  • 連載
  • 圖書
  • 資訊
  • 首頁
  • 新聞動態 | 行業資訊 | 觀察視點 | 新書快訊 | 圖書評論 | 書摘文摘 | 作家風采 | 讀書生活 | 圖書排行榜
  •    
  • 圖書搜索:
  •  
     全部圖書 可讀圖書 可購圖書
     
  • 欄目導航:首頁»資訊»讀書生活
  • 人不知而不慍,不亦君子乎?

  • 來源:中華讀書報  整理日期:2009/7/16  

  •   “學而”篇中接下來一句是“人不知而不慍,不亦君子乎?”我們來看他們是怎么翻的。

      (1)Is he not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?(Legge)

      (2)To remain unsoured even though one’s merits are unrec ognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman?(Waley)

      首先,理雅各把“人不知”譯成take no note of(沒人注意)可以說是傳達了原文的內容,而且比原文更具體。韋利的譯文是one’s merits are unrecognized(一個人的價值沒有得到承認),比理雅各的理解更深入,表達也更具體,由此可以看出西方譯者的科學精神在不斷發展。正好說明了“學而時習之”的道理。“而不慍”呢?理雅各譯成feels no discomposure(面不改色),譯得真好,不但達意,而且傳神,畫出了一個中國知識分子的面貌。韋利的譯文to remain unsoured(并無酸意,心情并不變壞),寫出了知識分子的外貌和內心,但是不如理雅各的譯文容易理解,兩人各有千秋。至于“君子”,理雅各和韋利分別譯成a man of complete virtue(一個道德完美的人)和a gentleman(紳士,上流人士)。理雅各對“君子”的要求未免太高。韋利的譯文又會抹殺東方的士大夫和西方紳士的區別,所以這個詞非常難譯,往往顧此失彼。錢鍾書先生創造了一個新詞intelligentleman,把intelligent(智慧)和gentleman巧妙地結合起來了。我想用來翻譯“君子”,也許可以填補這個缺陷。現將全句改譯如下:

      Is he not an intelligentleman,who is careless alike of being known or unknown?

      前面楊振寧說了:“中國的文化是向模糊、朦朧及總體的方向走,而西方的文化則是向準確而具體的方向走。”“君子不慍”是比較模糊的說法,而道德完美和面不改色就比較具體了。新譯把“人不知”說成“不管別人知道不知道”,把“不慍”說成“滿不在乎”,把“君子”說成“知識界人士”,是不是恢復了原文本來的模糊面目呢?中國人的譯文和英美人的譯文不同,也說明了中國的文化思想和西方的科學精神的差異。中國提倡“人不知而不慍”,用韋利的話說,就是自己的價值沒有得到承認,應該滿不在乎,而不應該努力爭取。在20世紀很長一段時期里,我們反對爭取承認個人的價值,說那是爭名奪利,于是有價值的人得不到承認,結果得到承認的多是沒有價值的人,于是中國就落后了。例如十多年前的某次法國文學名著《紅與黑》譯文的討論會,會上批判了有價值的意譯(如“這種粗活看來非常艱苦,頭一回從瑞士翻山越嶺到法國來的游客,見了不免大驚小怪”),贊揚了翻譯腔嚴重的直譯(如“這種勞動看上去如此艱苦,卻是頭一次深入到把法國和瑞士分開的這一帶山區里來的旅行者最感到驚奇的勞動之一”)。意譯者提出反意見,主辦媒體卻不予刊登。譯者不太在乎,于是圖書市場上劣譯驅逐良譯,對讀者造成了巨大損失。所以如果真有價值,就應該按照西方的科學精神,據理力爭,而不能用《論語》的話。因此,《論語》就只有半部能治天下了。

  • 用戶評論:
  • 發表評論:匿名發表 署名:

    字數 (評論限制字數2000)
    · 您將承擔一切因您的行為、言論而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
    · 留言板管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
    · 本站提醒:不要進行人身攻擊與無聊謾罵。謝謝配合。
  • 最新資訊
  • 一周熱點
  • 論壇熱貼
  •   更多»



  • Copyright © 讀書網 www.dushu.com 2006-2007, All Rights Reserved.
    鄂ICP備06000781號 公安備4201502577